翻譯系真的很難念嗎?
有時候想到長榮那兩年的生活
我覺得我念的很快樂
當然考試的時候會 "挫", 但是平均來看
我真的覺得很棒
不過, 要念翻譯系的人
真的要喜歡天天翻報紙
要習慣天天接收新資訊
甚至各行各業都要能懂一些皮毛
這樣念起來才會得心應手
以前有接過一些筆譯的文章
發現: 教育, 醫藥, 政治翻起來不覺得很麻煩.......
但是有次真的踢到很嚴重的鐵板
商業文章
完全沒有任何的背景知識
光是去理解 tacit knowledge / Explicit knowledge 差別
就讓我頭昏眼花, 但是也拜這些文章
讓我認識管理學之父-- Peter Druck 的想法主張
那篇文章翻得很差, 我後來想想還好對方也不在乎
因為他只想大概知道那篇文章大概表達什麼
感謝這位事主
所以 "翻譯" 這學科還真的無所不包
所以對他要有興趣, 英文跟中文這兩樣語言還得齊頭並進
所以面臨到 ""明明就可以理解英文所表達意思""
但是說不出母語的窘境
所以當時念翻譯系
還記得老師們一再叮嚀
除了要進修英文, 但也別忘了中文或者是台語 (母語)