Translate

2010年8月24日 星期二

"Thank you" or "Cheers"?

今天一早在瀏覽自由時報電子版發現一則很有趣但也很實用的英文國際新聞


 


內容如下:


Thank you太正式 五成英人愛說Cheers

〔國際新聞中心/綜合報導〕在英國,如果你幫了別人一個忙,別期望聽到「謝謝」!調查顯示,現在越來越多英國人覺得用「謝謝」(Thank you)表達謝意,實在太過正經八百,因此近5成的人寧可用「謝啦」(Cheers)等不那麼正式的同義詞取代,說法文「謝謝」(Merci)或西班牙文「感謝」(Gracias)的人,都比說Thank you的人多。甚至有受訪者認為,表達謝意無須拘泥言詞,一個迷人的微笑,就足以訴說千言萬語。


這份由線上禮物商店「Me to You」發起的民調,詢問3000名英國民眾如何表達感謝,結果高居排行榜第一的竟然不是傳統的Thank you,而是也有「乾杯」等意的「Cheers」。近5成受訪者表示,他們使用Cheers的頻率,還比使用Thank you高。其他諸如簡明扼要的俚語「感恩喔!」(Ta)、「大感謝!」(Much appreciated),甚至連「酷喔!」(cool)、「讚!」(awesome),用的人都比說Thank you的多。


「Me to You」表示,4成受訪者覺得「Thank you」太過正式,也有許多受訪者認為,只要是用友善又禮貌的方式表達,如何表示感謝,形式並不那麼重要,因此許多人認同,送上甜死人的微笑、或用揮手等表示謝意,可是遠遠勝過千言萬語道出的感謝呢!


 


在英國生活一年的時候, 時常碰上"英文"的衝擊


因為很多東西跟學校英文是不一樣


如"cheers"一詞, 第一次看到有歡欣鼓舞的意思, 有乾杯, 就是沒學過"謝謝"


2002第一次去英國, 搭公車的時候, 司機跟我說: cheers


我還愣很久 ? 還呆呆的回司機, "cheers? for beer? "


司機跟乘客都笑了!! 後來有一位乘客告訴我是"thank you"


 


在英國,尤其是蘇格蘭一帶


人與人碰面不說hi, hello, 而是"hiya"


第一次聽到的時候是一位來自Glasgow的老師如是說, 所以我蘇格蘭旅行的時候都改說: hiya


 


最有趣的是, 有一次去威爾斯的時候


我不知道該在那理下車


所以一上車就告訴司機, 我要去那裡, 請他可以通知我


威爾斯司機很熱情說, "I will give you a shoot."


要不是前後文讓我了解到司機的意思, 我還以為我做了什麼事情


讓司機很不爽, 所以要給我一個"shoot"


 


學英文很重要, 但如果只是紙上談兵, 還是空談


就像我們以前學 "Don't worry." 現在越來越多人說: "No worry."


不過要我說: Cheers 替代 Thank you. 坦白說: 我很難辦的到.



沒有留言:

張貼留言