Translate

2009年1月19日 星期一

雙語--Bilingual


這學期選修一堂課, 雙語教育!  指導教授是一位中國籍女教授, 基本上, 我還算是很欣賞她, 只不過, 她的教學法很 "東方傳統"! 



有一堆功課, 一堆journal, 一長串reading list, 所以我最後是選擇旁聽, 因為我不想教5000字的作業, 我偷懶! 但是她的課即使室旁聽都不見得好混, 要念的東西太多, 每天大概要念上一百頁的英文!! 



既然是雙語, 第一堂上課, 馬上要我們自己說明為何想要上這堂課! 



我的理由是有兩個:



1. 台灣算是多語環境<中, 台, 客, 越, 柬, 英....等交雜環境!> 但是為何我們雙語表現卻不如歐盟的國家! 



2. 台灣目前面臨英文教育向下延伸的教育, 中文, 台語等地方語言是母語的情況下, 但是卻沒有1+1=2 或者是大於2, 反倒是有點像是1+1<2的情況!  為了之前的作業, 特地去查了最近這幾年大學成績, 中文作文零分大約維持在900多, 但是英文作文卻有破萬!



這個班級, 明顯大宗的人數就中國籍學生, 台灣學生兩隻小貓, 加上其他國家都是一個一個, 但是基本上大家都算是雙語環境長大, 甚至可以到三語! 



但是這個 "語言" 可就有趣了! 因為要算是naitonal language, offical language, 還是地方性語言呢? 



如果總括來說: 我應該可以算是三語, 台語, 中文外加英文, 日文純粹是因為要旅行才學的生存日文! 



所謂雙語的定義多到爆, 可以是廣義, 也可以狹義, 我覺得單但就字典的定義, 簡直是: 狹到不行!! 



昨天單就為了 "語言" 也可以討論很久, 讓教授頻頻看手表, 深怕超過時間, 有人認為語言一定是國家明文規定的語言, 例如中文, 英文等, 但是我馬上提出反駁, 對於多語人才, 不管那種語言, 即使沒有文字但是有spoken form的語言也算是一種, 不然那些一輩子只講地方性語言的人不就很可憐, 被剝奪語言的權利嗎?



打個比方來說, 我的奶奶一輩子講台語講習慣了! 要他講所謂"普通話", 他根本不會啊! 她所有的思考邏輯都是以台語來思考, 同樣的意思, 普通話 "無用"  , 台語可能就可以講成 "無路用" , "謀沙郩錄用", "檢角"等! 跟我乃乃說中文"無用", 還不如說 "無路用" 來的好!



使用英文自我介紹時, 席中有一位同學一直強調 "L1, L2", 我第一次聽還想說我剛剛有沒有聽錯, 因為那位同學講 "L" "一", 沒錯就是"醫", 重覆幾次之後, 我發現, 我真的昰上 "雙語", 可惜其他國家同學聽不出來這位同學講啥! 我想這可能是一種 "習慣", 如同我講話的時候, 我會四種語言交雜, 尤其是英國更是明顯! 



觀察別人的雙語表現是一件很有趣的事情, 站在NC的馬路上, 時常可以聽到不同語言交雜, 更別說校園, 簡直是 "Languages melting pot", 這讓我出去旅行的時候, 即使我不懂該語言, 但是我還是猜的出來對方是那個國家!



說到語言, code switching真的昰一種很有趣的東西, 我的廚友對於我可以使用中文去思考英文邏輯, 覺得很詭異, 但是我也覺得她很厲害, 明明講的記是波斯話, 卻可以運用英文思考邏輯! 



昨天一個很有的翻譯雙語: 



English: Today is 19th, Jan, 2009. 



我們這些亞洲人, 使用了所謂地方語言來講: 有溫州話, 福建話, 台灣話! 

<席間很多歐洲同學, 對於我們這些東方人長的都是差不多, 但是吐出來的語言卻有如此大的落差, 感到不可思議>



中國籍教授還可以聽的出溫州話跟上海話有一點像, 福建話也OK! 但是我的台灣話, 呵呵! 她就聽不太懂, 我很是很想跟她說: 隔了一個海峽, 還是不一樣的啦! 想想還是放棄, 人還是低調, 雖然昨天我話多到爆!




沒有留言:

張貼留言