Translate

2008年12月19日 星期五

專用名詞


台灣教改專用名詞

Education reform

世界貿易組織(WTO)

亞太經合會(APEC)

經濟合作暨發展組織 (OECD)

世界銀行(World Bank)

聯合國教科文組織(UNESCO)

人文管理學派(Human Relation

官方語言(official language)

第二語言(second language)

優先教學的外語 (a priority in a country’s foreign-language teaching)

文化霸權(hegemony)

殖民權

威性(authority)

正統性(authenticity)

互相理解(mutually intelligible)

國際語言(EIL, English as an international language)

獨立的語言(an independent language)

監護權(custody)

單一模式的理解(monomodel understanding)

多元模式理解(polymodel understanding)

本土化(nativization)

全球教育(global education)

多元文化教育(multicultural education)

非以英語為母語之教師(NNESLs, Non-native ESL teachers)

母語轉移(L1 transfer)

中西兩種文化混融(acculturalaton)的代表

溝通語言教學法(Communicative Language Teaching)

學生的英語溝通能力(communicative competence)

英語學習資源和環境(context of learning)

批判教學(critical pedagogy)

意識型態(ideologies)

的真實教材(authentic materials)

語言層面的轉述(rendering)功能

闡釋(interpretation)功能

教學工具(instructional tool)

文法翻譯教學法(Grammar-Translation Metho

雙語、雙文化對比分析(contrastive analysis)

文化涵養(cultural literacy)

生語言干擾(language interference)

「全球在地化」(glocalization)


沒有留言:

張貼留言