台灣教改專用名詞
Education reform
世界貿易組織(WTO)
亞太經合會(APEC)
經濟合作暨發展組織 (OECD)
世界銀行(World Bank)
聯合國教科文組織(UNESCO)
人文管理學派(Human Relation
官方語言(official language)
第二語言(second language)
優先教學的外語 (a priority in a country’s foreign-language teaching)
文化霸權(hegemony)
殖民權
威性(authority)
正統性(authenticity)
互相理解(mutually intelligible)
國際語言(EIL, English as an international language)
獨立的語言(an independent language)
監護權(custody)
單一模式的理解(monomodel understanding)
多元模式理解(polymodel understanding)
本土化(nativization)
全球教育(global education)
多元文化教育(multicultural education)
非以英語為母語之教師(NNESLs, Non-native ESL teachers)
母語轉移(L1 transfer)
中西兩種文化混融(acculturalaton)的代表
溝通語言教學法(Communicative Language Teaching)
學生的英語溝通能力(communicative competence)
英語學習資源和環境(context of learning)
批判教學(critical pedagogy)
意識型態(ideologies)
的真實教材(authentic materials)
語言層面的轉述(rendering)功能
闡釋(interpretation)功能
教學工具(instructional tool)
文法翻譯教學法(Grammar-Translation Metho
雙語、雙文化對比分析(contrastive analysis)
文化涵養(cultural literacy)
生語言干擾(language interference)
「全球在地化」(glocalization)
Translate
2008年12月19日 星期五
專用名詞
Labels:
2008 留學記錄
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言